<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 閒居自題>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Living Idle>
<BookPage: 18>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
門前有流水
牆上多高樹
竹逕遶荷池
縈迴百餘步
波間戲魚鼈
風靜下鷗鷺
寂無城市喧
渺有江湖趣
吾廬在其上
偃臥朝復暮
洛下安一居
山中亦慵去
時逢過客愛
問是誰家住
此是白家翁
閉門終老處
<End Poem>
<Translation>
Water flows before my gates;
Many lofty trees soar above my walls.
Extending over a hundred paces
A bamboo path encircles the lotus pond.
Waves are gentle;
Wind is quiet;
Fish and turtles sport;
Gulls and egrets alight.
No city noises
Disturb my solitude,
Blessed with boundless fascination
Of river and lake.
In my hut on the high shore
I lie day and night
So peaceful is it living in Loyang
That I am too lazy to visit the mountain passes.
At times a traveller admires my cottage,
Asking whose home it is?
It belongs to an old man named Po,
Who shall end his days behind closed gates.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Water flows before my gates;
Many lofty trees soar above my walls.
A bamboo path encircles the lotus pond
Extending over a hundred paces.
Waves are gentle; fish and turtles sport.
Wind is quiet; gulls and egrets alight.
No city noises disturb my solitude,
Blessed with boundless fascination of river and lake.
In my hut on the high shore
I lie day and night
so peaceful is it living in Loyang
That I am too lazy to visit the mountain passes.
At times a traveller admires my cottage,
Asking whose home it is?
It belongs to an old man named Po,
Who shall end his days behind closed gates.
<End Formatted Translation>